translating roses
Thursday, April 30th, 2009Right now, I am fiddling with some English text that I prepared in broken English for my partners in arms, id est my sales channels. For my German friends, such as Georg Wuchsa, I want to send a few its and bits about the rose chyprée in German. In the end it is my mother tongue. Thus, it shouldn’t be too difficult, right? But then….I speak a dialect, a rough version that Germans often do not understand because it is quite different.
And I think, somehow, German is not a perfume language.
What I come up with does not sound right. Somehow German is more difficult for me. I guess this is because I understand it ;-)
Anyhow. Here is the official statement in English:
Rose chyprée will ship by July 1 2009 from my shop, and hopefully a few other shops on this planet. Preorders will be possible in the course of May.
I need the time to allow my sales channels to get their specimens, evaluate it, and decide whether they want it. And if so: I want them to be able to sell it when I am live with it…to be fair. Thus, preparing parcels for my point of sales today and translating for my German friends. And later: fiddling around with individually wrapped covers for the rose chyprée. These PE wrapped covers are a pain; the wrapping PE bags are flying everywhere because of electrostatics, but they protect from scratches…
Picture: Individually wrapped covers
Picture: